Гамзатов Расул Гамзатович — аварский советский поэт

1923- 2003 г.

        Расул Гамзатович Гамзатов – поэт аварского происхождения, публицист, переводчик, политический деятель, кавалер ордена Святого апостола Андрея Первозванного.,творчество которого отличается высоким лиризмом, народным колоритом и гуманизмом.

Расул Гамзатов появился на свет 8 сентября 1923 года. Будущий поэт родился в одном из аулов Хунзахского района Дагестана. Свои первые стихи Расул написал в раннем возрасте, когда впервые увидел самолет в своем селении Цада. Мальчика переполняли эмоции, и он решил отразить их на бумаге.

          Расул Гамзатов начал писать стихи, когда ему было девять лет. Потом его стихи начали печатать в республиканской аварской газете «Большевик гор» Первая книжка стихов на аварском языке вышла в 1943 году. Ему было всего двадцать лет, когда он стал членом Союза писателей СССР. С тех пор на аварском и русском языках, на многих языках Дагестана, Кавказа и всего мира вышли десятки поэтических, прозаических и публицистических книг, такие как «В горах мое сердце», «Высокие звезды», «Берегите друзей», «Журавли», «У очага», «Письмена», «Последняя цена», «Сказания», «Колесо жизни», «О бурных днях Кавказа», «В полдневный жар», «Мой Дагестан», «Две шали», «Суди меня по кодексу любви», «Сонеты» и многие другие, которые получили широкую популярность у любителей его поэзии.

        Первые стихи, которые были опубликованы в местных газетах, Расул подписывал именем Гамзата Цадасы. Юноша придумал собственный псевдоним, когда понял, что его творчество влияет на авторитет отца. Так поэт стал Расулом Гамзатовым.

       Первым изданием, которое поместило на свои страницы сочинения Гамзатова, была газета «Большевик гор». В то время юный поэт был школьником. 

      Многие из стихов Гамзатовы были положены на музыку. Сборники песен по мотивам его сочинений многократно издавались фирмой «Мелодия». С поэтом охотно сотрудничали популярные композиторы, в том числе Раймонд ПаулсЯн Френкель, Дмитрий Кабалевский, Александра ПахмутоваЮрий Антонов. Песни на его стихи звучали из уст Иосифа Кобзона и Муслима МагомаеваСофии Ротару и Анны Герман,

       В сентябре 2003 года поэт должен был отпраздновать свой восьмидесятый юбилей, но отложил торжество из-за плохого самочувствия. В октябре того же года мужчина попал в больницу. Дочери поэта навещали его за день до смерти и считают, что их отец предчувствовал скорый уход. Скончался публицист 3 ноября 2003 года.

Произведения и публикации

  • 1943 Сборник стихов «Пламенная любовь и жгучая ненависть»
  • «Наши горы» 1947
  • Р. Гамзатов. ЗЕМЛЯ МОЯ. Стихи. Перевод Н. Гребнева, Я. Козловского. Даггосиздат 1948
  • Р. Гамзатов. ПЕСНИ ГОР. Перевод Н. Гребнева, Я. Козловского, В.Бахнова. Молодая гвардия, М., 1948.
  • 1950 Сборник «Родина горца»
  • «Год моего рождения». Сборник стихов и поэм, 1950. Сталинская премия- 1952 г.
  • Сборник «Слово о старшем брате» 1952
  • 1953 Поэма «Разговор с отцом»
  • 1955 Сборник «Дагестанская весна»
  • 1958 Поэма «Горянка»
  • 1959 Сборник «В горах моё сердце»
  • Р. Гамзатов «Высокие звёзды». Стихи и поэма. Авторизованный перевод с аварского Н. Гребнева, Я. Козловского. Советский писатель. 1963, 1964 (Ленинская премия 1963 г.)
  • Сборник «3арема» 1963
  • Р. Гамзатов. «Письмена». Восьмистишия, эпиграммы, надписи. Авторизованный перевод* с аварского Н. Гребнева. Молодая гвардия, М., 1963, 1964, 1969
  • Р. Гамзатов. Избранное в двух томах. Том I, Перевод Н. Гребнева и Я. Козловского. Художественая литература 1964
  • Р.Гамзатов. Библиотека избранной лирики. Перевод Н. Гребнева, Я. Козловского. Молодая Гвардия, 1965
  • «И звезда с звездою говорит» 1964
  • Р. Гамзатов. «Мулатка». Стихи. Авторизованный перевод* с аварского Н. Гребнева, Я. Козловского. Сов. Писатель. 1966
  • 1967 Для детей: «Мой дедушка»
  • Р. Гамзатов «Мой Дагестан». Лирическая повесть (кн. 1)1968
  • Р. Гамзатов. А ЧТО ПОТОМ? Перевод Н. Гребнева и Я. Козловского. Библиотека «Крокодила», Москва 1969
  • Р. Гамзатов. ТРЕТИЙ ЧАС. Авторизованный перевод* с аварского Н. Гребнева и Я. Козловского, Советский писатель 1971
  • Р. Гамзатов. БЕРЕГИТЕ ДРУЗЕЙ. Перевод Н. Гребнева и Я. Козловского. Современник 1972
  • Р. Гамзатов. ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ. Перевод Н. Гребнева и Я. Козловского. Худож. лит. 1972
  • Р. Гамзатов. ПИСЬМЕНА, перевод с аварского Н. Гребнева. Художественная литература, М., 1973
  • Р. Гамзатов. СОНЕТЫ, авторизованный перевод* с аварского Н. Гребнева Советский писатель, 1973
  • Расул Гамзатов. ЖУРАВЛИ. Песня. Перевод Наума Гребнева, музыка Я. Френкеля. Комплект из двадцати листовок. Изд-во «Планета», М.,1975
  • Расул Гамзатов. ИЗБРАННЫЕ СТИХИ. На русском и английском языках. Перевод на англ. Питера Темпеста. Перевод на русский Н. Гребнева и Я. Козловского. «Прогресс» М., 1976.
  • Расул Гамзатов. Берегите матерей. Поэма. Перевод Ю.Нейман, М., 1978
  • Расул Гамзатов. Времена и дороги. Перевод и предисловие Шапи Казиева. Дружба Народов, 2004, №8
  • Расул Гамзатов. Завещание: Избранные стихотворения.– Махачкала: Дагестанский писатель, 2009. – 414 с.

Цитаты Расула Гамзатова

Слова — как дождь: один раз — великая благодать, второй раз — хорошо, третий раз — терпимо, четвертый раз — бедствие и напасть.

Некоторые говорят не потому, что в голове теснятся важные мысли, но потому, что чешется кончик языка.

Ложь есть ложь, а правда есть правда. Они не могут быть ни большими, ни маленькими. Есть жизнь и есть смерть. Когда наступает смерть — нет жизни, и, наоборот, пока теплится жизнь, смерть еще не пришла. Они не могут сосуществовать. Одна исключает другую. Так и ложь с правдой. Ложь — это позор, грязь, помойка. Правда — это красота, белизна, чистое небо. Ложь — трусость, правда — мужество. Есть либо то, либо это, а середины здесь быть не может.

Если быка, пробегающего мимо, не успеешь схватить за рога и удержать, то за хвост его уже не удержишь.

Новая книга — это ущелье, в которое я никогда не заходил, но которое уже расступается передо мной, маня в туманную даль.

Горцы говорят: «Не вынимай кинжал без надобности. А если вынул — бей! Бей так, чтобы сразу убить наповал и всадника и коня».

Я джигит, и есть одна лишь просьба у меня: не входи, коль не похвалишь моего коня

Глаза у нас намного выше ног, в том смысл я вижу и особый знак. Мы так сотворены, чтоб каждый мог всё оглядеть пред тем, как сделать шаг. 

Кинжал в руках глупца нетерпелив. В руках у мудреца — нетороплив. 

Постоянно сижу в президиуме, а счастья нет… 

Мы все умрём, людей бессмертных нет, и это всё известно и не ново. Но мы живём, чтобы оставить след: дом иль тропинку, дерево иль слово. 

Наполни гостю рог и раз, и два, и пять, чтоб высказать он мог всё, что хотел сказать. 

Мужчина имеет право драться только в двух случаях — за родную землю и за прекрасных женщин. В остальных случаях дерутся только петухи. 

С любой дороги повернёшь обратно, и лишь дорога жизни безвозвратна. 

И предо мною истина открылась: бунтует мир, когда с тобой мы врозь. 

Как много нынче судей, прокуроров, сомнительных, жестоких приговоров… Подумайте, нужны ли адвокаты, когда мы все пред Богом виноваты?! 

Красиво любить тоже нужен талант. Может быть, любви талант нужен больше, чем любовь таланту. 

Мгновенно всё, лишь ожиданье вечно… 

Я счастлив: не безумен и не слеп, просить судьбу мне не о чем, но всё же пусть будет на Земле дешевле хлеб, а человеческая жизнь — дороже. 

Не ищут смысла жизни во вражде; и как бы ни кипели бурно страсти, нельзя искать покой в чужой беде и строить счастье на чужом несчастье. 

Что мудрым делает юнца? Горе. Что делает мальчишкой мудреца? Радость. 

Жена другой национальности похожа на переведённое стихотворение. 

Иногда говорят: со всех сторон гость красив, но всё-таки самое красивое у гостя — спина. 

Человек, решивший писать стихи без знания языка, подобен безумцу, который прыгнул в бурную реку, не умея плавать. 

Некоторые говорят не потому, что в голове теснятся важные мысли, но потому, что чешется кончик языка. 

Правило горцев: продай поле и дом, потеряй всё имущество, но не продавай и не теряй в себе человека. 

Прежде, чем обнажить кинжал, вы должны быть уверены, что он хорошо заточен.

Если бы не было на свете ночи, неоткуда было бы взяться утру.

О празднике он возвещать нам рад, но дремлет в нем и яростный набат.

В какие бы края ни забросила меня судьба, я везде чувствую себя представителем той земли, тех гор, того аула, где я научился седлать коня.

Тропу отца оставь отцу. Ищи себе другую, свою тропинку.

Самые прекрасные кувшины делают из обычной глины. Так же как прекрасный стих создают из слов простых.

Ты с книгою дружи, чьи щедрые листы ждут взгляда твоего. Она всегда верна. Пусть ты богат, как хан, пусть без копейки ты, — не станет изменять, не подведет она.

Нам страсть познания сладка, Ее подвластны интересу. Приподнимаем лишь слегка Таинственности мы завесу. Но в мире следствий и причин, Спускаясь в самые глубины, Не мог добраться ни один До истины, до сердцевины.

Не по мычанию узнают силу быка, а по работе.

Лучше один раз подраться, чем всю жизнь ссориться.

Не оставляйте матерей одних, Они от одиночества стареют. Среди забот, влюбленности и книг Не забывайте с ними быть добрее. Им нежность ваша – целый мир.

Еще вчера по птичьим гнездам лазил, Друзей-мальчишек в скалы заманя, Пришла любовь, строга и синеглаза, И сразу взрослым сделала меня. Еще вчера себя считал я взрослым, Седым и мудрым до скончанья дней. Пришла любовь и улыбнулась просто, И снова я мальчишка перед ней!

О нашем крае всем краям подлунным Я, как хотелось, рассказать не мог, С собой носил я полные хурджины, Да вот беда — их развязать не мог. И звонкой песни на родном наречье Я о подлунном мире спеть не мог, Я кованый сундук взвалил на плечи, Но сундука я отпереть не мог.

Обновлено: 06.11.2022 — 10:21

Автор

admin

Добавить комментарий